«    Июль 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 





-- Материальная помощь сайту --

--Бонус | Партнеры--



Сейчас на сайте:
Пользователей: 0
Отсутствуют.

Роботов: 1
Yandex

Гостей: 10
Всех: 11

Сегодня День рождения:

  •     stasy (23-го, 30 лет)
  •     WARLOCK (23-го, 30 лет)
  •     Тореро (23-го, 28 лет)


  • В этом месяце празднуют (⇓)



    Последние ответы на форуме

    Стихи Мои стихи Кигель С.Б. 1865 Кигель
    Дискуссии О культуре общения 183 Моллинезия
    Стихи молчание - не всегда золото 250 Filosofix
    Флудилка Время колокольчиков 198 Герман Бор
    Флудилка Курилка 1954 Герман Бор
    Обсуждение вопросов среди редакторов сайта Рабочие вопросы 517 Моллинезия
    Флудилка Поздравления 1635 Герман Бор
    Стихи ЖИЗНЬ... 1600 Lusia
    Организационные вопросы Заявки на повышение 775 Моллинезия
    Литература Чтение - вот лучшее учение 139 Lusia

    Рекомендуйте нас:

    Стихи о любви. Клуб начинающих писателей



    Интересное в сети




     

     

    -= Клуб начинающих писателей и художников =-


     

    Трудности перевода

    Все относительно просто, когда речь идет о переложении чего-то с одного языка на другой. Выучил правила, вооружился словарем, и ты уже молодец. Но как перевести со своего языка на общедоступный чувства? Как подобрать слова? Проблема. И не потому, что собеседник глуп или ты не умеешь нормально изъясняться. Просто, какую фразу ни сложи, все равно до конца отразить чувство не получится.

    Если женщина скажет мужчине: "Я тебя люблю", в первую очередь о чем он подумает? О постели. Почему-то сейчас "люблю" и "хочу" стали синонимами. Но ведь детей, котиков, торты, цветы, друзей, музыку и многое-многое другое мы тоже любим. Безо всякого секса. Ну, хорошо, секс по дружбе, допустим, существует. Но все равно слово "люблю" включает в себя очень много чего. А мы иногда просто не успеваем это объяснить - после "люблю" нас уже не хотят ни слушать, ни слышать.

    И несчастна та женщина, которая в эмоциональном порыве заявит мужчине "люблю", ибо моментально отношения будут разрушены (если это не ее супруг, конечно). Мужчины боятся этого слова, потому что, какой же ты мужчина, если позволяешь женщине быть главной? Мужчины боятся этого слова, потому что видят за ним свадьбу, ипотеку, кучу детей и тещу с грядками на даче. Нервные нынче мужчины пошли. Нервные и нетерпеливые.

    И как в таких условиях успеть объяснить им, что мы не претендуем ни на их главенство, ни на их свободу, вообще на них не претендуем. Просто вот такие мы эмоциональные создания. И наше "люблю" - это не обязательно призыв к интимной близости, это еще и восхищение. Ведь можно любить кого-то, потому что он хороший, добрый, отзывчивый, талантливый, красивый или еще какой-то. Можно любить в человеке Человека. Но у меня иногда складывается впечатление, что умение такое есть только у женщин.

    Черт с ним, даже если и подразумевать постельные отношения, у женщин это не "раздевайся и ложись", это "заходи в гости, если что". Но понимают это немногие, а сами мы донести не успеваем и не всегда умеем.

     


    +11


    Ссылка на этот материал:


    • 55
    Общий балл: 5.5
    Проголосовало людей: 2


    Автор: SnowWhiteQueen
    Категория: Публицистика
    Читали: 62 (Посмотреть кто)

    Размещено: 17 марта 2017 | Просмотров: 101 | Комментариев: 14 |

    Комментарий 1 написал: Моллинезия (18 марта 2017 11:53)
    Заглянула в словарь, а там на слово "люблю" дано четыре значения, и ни в одном из них нет ни слова, ни намёка на постельные отношения.


    На сайте недавно удивлялась плагиату названия "Трудно быть Богом", название "Трудности перевода" тоже дают отсыл к знаменитому фильму с таким же названием. Мне кажется, что правильнее уходить от подобных "подражаний" или совпадений.

    А в общем, прочитала с любопытством. Любые мнение/взгляд/ракурс интересны.


    Комментарий 2 написал: Mishka (18 марта 2017 12:05)
    Цитата: Моллинезия
    На сайте недавно удивлялась плагиату названия "Трудно быть Богом"

    Вам, мне кажется, читать (как и писать) вредно. Особенно меня. Не слышали о такой прфессии, как "бухгартер, милый мой бухгалтер"?


    Комментарий 3 написал: ЭрИк Уиндеман (25 мая 2017 09:05)
    Цитата: Моллинезия
    название "Трудности перевода" тоже дают отсыл к знаменитому фильму с таким же названием.

    Фильм Софии Копполы, кстати не с таким же названием. Он называется "Утерянное в переводе", или что-то типа того.
    Lost in Translation.
    Абсолютно согласен, что название должно быть индивидуальным, однако, много ли их осталось, таких, на выбор?
    С "Трудно быть богом" вообще смешно!
    И этот человек, который так назвал, будет потом греться в лучах славы одноимённого произведения!))
    Не исключено, что это приём такой. Смысла особого в нём не вижу.

    Цитата: Mishka
    Вам, мне кажется, читать (как и писать) вредно. Особенно меня. Не слышали о такой прфессии, как "бухгартер, милый мой бухгалтер"?

    "Будьте дбры, пмедльнней, я зписваю!" (с)

    +++
    Что касается самого произведения:
    Написано интересно, логика тут, конечно не априори, но отражает поведение многих людей.
    Мысли интересные, развитие подачи этих мыслей - тоже!
    Не со всем бы согласился, но зачем соглашаться то?
    Главное, понять. Вполне грамотный "крик души".



    --------------------

    Комментарий 4 написал: Alex.G (25 мая 2017 09:38)
    Цитата: ЭрИк Уиндеман
    Не исключено, что это приём такой. Смысла особого в нём не вижу.
    Именно так. Он называется аллюзия. Каждый видит, что хочет увидеть. Некоторые учёные дядьки и тётьки этот литературный приём изучали со времён классиков и видят в нём особый и другие смыслы.


    Комментарий 5 написал: ЭрИк Уиндеман (25 мая 2017 10:46)
    Цитата: Alex.G
    Именно так. Он называется аллюзия. Каждый видит, что хочет увидеть. Некоторые учёные дядьки и тётьки этот литературный приём изучали со времён классиков и видят в нём особый и другие смыслы.

    Ну, значит всё в порядке! Ни какими плагиатами и нарушениями правил тут не пахнет.



    --------------------

    Комментарий 6 написал: NikiTA (25 мая 2017 15:43)
    ЭрИк Уиндеман,
    Фильм Софии Копполы, кстати не с таким же названием. Он называется "Утерянное в переводе", или что-то типа того.
    Lost in Translation.

    верно, дословный перевод именно такой, но для зрителей нашей страны он переведен именно как Трудности перевода и мы его знаем именно под этим названием. Я сразу вспомнила этот шикарный фильм!

    . Он называется аллюзия. Каждый видит, что хочет увидеть. Некоторые учёные дядьки и тётьки этот литературный приём изучали со времён классиков и видят в нём особый и другие смыслы.

    Саша, так выходит аллюзия может в точности повторить название? Блин, а я думала, что это переделанная фраза с намеком на исходную sorry


    Комментарий 7 написал: ЭрИк Уиндеман (27 мая 2017 13:27)
    Цитата: NikiTA
    Я сразу вспомнила этот шикарный фильм!

    Как лютый киноман, следящий за творчеством нескольких сотен режиссёров из разных уголков планеты и потребляющий их творчество - не сказал бы, что фильм шикарный,
    но он очень хороший...
    При просмотре, сразу вспоминается картина Джармуша "Сломанные цветы".
    Этот, для меня - шикарный!)
    Субъектив, конечно...
    Фильм Софии с тем же Мюрреем. И, он очень напоминает атмосферу Джармуша.
    Где-то у Джармуша, именно, был момент смешной и интересный в одном фильме: там два друга общались на разных языках, каждый о своём, но делали вид что понимают о чём речь).
    Джармуш не из любимых режиссёров, но я отношусь к его творчеству с огромным уважением. Просмотр того, что он делает, всегда радует душу и даёт творческие мысли...
    У Софии копполы из 3-х, 4-х снятых картин, видел лишь "Трудности перевода".
    +++

    Alex.G,
    А ведь, данное произведение размещено как "Публицистика". Я не сразу это заметил.
    Аллюзия с названием в данном случае - вообще не попирает ни каких правил и чьих-то прав!
    Это, как газетный заголовок любой статьи:
    "Злые улицы", или "Славные парни"... "Дети Арбата", блин)
    Журналисты, постоянно используют данный приём.
    СноуВайтКвин - опытный журналист, хоть и бывший...)



    --------------------

    Комментарий 8 написал: Alex.G (27 мая 2017 14:57)
    Цитата: ЭрИк Уиндеман
    А ведь, данное произведение размещено как "Публицистика". Я не сразу это заметил.
    Аллюзия с названием в данном случае - вообще не попирает ни каких правил и чьих-то прав!
    Да в любом случае не попирает. Есть чётко оговоренные в законе понятия плагиата, или например ... бренда. Здесь мимо конечно.
    Я Вам простейший пример приведу. Поэму Пушкина "Кавказский пленник" помните? После него этим названием не побрезговали воспользоваться ни кто-нибудь, а Толстой и Лермонтов. ( Ну и Гайдай конечно))) ). Критики до сих пор спорят: аллюзии ли это были или реминисценции, но про плагиат ни у кого даже и мысли не возникло)))


    Комментарий 9 написал: ЭрИк Уиндеман (27 мая 2017 15:34)
    Цитата: Alex.G
    Да в любом случае не попирает. Есть чётко оговоренные в законе понятия плагиата, или например ... бренда. Здесь мимо конечно.
    Я Вам простейший пример приведу. Поэму Пушкина "Кавказский пленник" помните? После него этим названием не побрезговали воспользоваться ни кто-нибудь, а Толстой и Лермонтов. ( Ну и Гайдай конечно))) ). Критики до сих пор спорят: аллюзии ли это были или реминисценции, но про плагиат ни у кого даже и мысли не возникло)))

    Гайдай перефразировал, поменяв пол и название - это очень хорошо для комедии! На счёт классиков, откровенно скажу, что не в курсе!
    Не вспомню у Толстого и Лермонтова одноимённых произведений... Ну, ОК!)
    Что-то память наводит на мысли, что мы это всё видим и читаем в интернете под такими названиями, а Лермонтов и Толстой, опубликовали в своё время иначе... А то - черновики, вызванные волной Пушкина?) Да нет, скорее всего...
    Классики один за другим писали произведения под одним, актуальным названием? И публиковались там-же и в одно время?
    При этом, был БРЕНД на такое название, опубликовавшийся ранее?)
    Не было ни каких брендов - были события, обсуждающиеся в кабаках и на балах, и неизвестно, кто из них, и когда, первым придумал название...
    Да, пример яркий! Ничего не меняющий.
    Критики, пускай спорят...
    Не хочу быть таким критиком, но уже написал дофига текста в камменте, пытаясь их точку зрения понять....
    НАФИГ ВСЁ! ОДНО НАЗВАНИЕ? ОДНИ ПРОБЛЕМЫ? РАЗНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ! РАЗНЫЕ АВТОРЫ!
    Критики - успокойтесь!
    Не так много слов в языке, чтоб, каждый раз делать эксклюзивные названия для собственных произведений, размышляя над тем, что моё название для стиха "Туча" украл какой-то Тютчев в прошлом веке!)



    --------------------

    Комментарий 10 написал: Alex.G (30 мая 2017 15:30)
    Цитата: ЭрИк Уиндеман
    Не вспомню у Толстого и Лермонтова одноимённых произведений... Ну, ОК!)
    Что-то память наводит на мысли, что мы это всё видим и читаем в интернете под такими названиями, а Лермонтов и Толстой, опубликовали в своё время иначе...
    Да ладно?))) Повесть Толстого (Быль) входила в обязательную школьную программу по литературе, неужели не помните про Жилина и Костылина? По ней ещё фильм снят старый в 1975 году, а в 1996 году Сергей Бодров снял ещё один, с Меньшиковым и Бодровым -младшим.
    Ну а Лермонтов написал своего пленника в 14 лет, и он и не скрывал, что писал её под впечатлением Пушкина. Эту поэму мы тоже вроде в школе проходили.


    Комментарий 11 написал: ЭрИк Уиндеман (30 мая 2017 15:33)
    Цитата: Alex.G
    Да ладно?))) Повесть Толстого (Быль) входила в обязательную школьную программу по литературе, неужели не помните про Жилина и Костылина? По ней ещё фильм снят старый в 1975 году, а в 1996 году Сергей Бодров снял ещё один, с Меньшиковым и Бодровым -младшим.
    Ну а Лермонтов написал своего пленника в 14 лет, и он и не скрывал, что писал её под впечатлением Пушкина. Эту поэму мы тоже вроде в школе проходили.

    Убедили!
    В отечественной классике, я давно - профан!
    Хотя, кое-что знаю, просто не копал глубоко и обширным опытом не обладаю.



    --------------------

    Комментарий 12 написал: Alex.G (30 мая 2017 17:37)
    Знаете, пришлось задуматься: может всё дело именно в Пушкине? Помните стихотворение "Узник" ( Сижу за решёткой в темнице сырой...). Так вот с таким же названием есть ещё стихи у Лермонтова, Фета и Жуковского!)))


    Комментарий 13 написал: SnowWhiteQueen (30 мая 2017 19:43)
    Ребят, вы залезли в такие дебри...)



    --------------------

    Комментарий 14 написал: ЭрИк Уиндеман (31 мая 2017 18:58)
    Цитата: Моллинезия
    А тут были критики?))))


    Фраза выдернута с контекста, не является обращением к кому-то из тех, кто здесь камментит.
    Цитата: Моллинезия
    Всё ведь очень просто. Такие названия, как "Туча" или "Гроза" плагиатом не являются, а вот например кто осмелится повторить название "От рассвета до заката"?)

    В публицистике - это в порядке вещей.
    А там, уж, смотря о чём статья.

    Цитата: Alex.G
    Знаете, пришлось задуматься: может всё дело именно в Пушкине? Помните стихотворение "Узник" ( Сижу за решёткой в темнице сырой...). Так вот с таким же названием есть ещё стихи у Лермонтова, Фета и Жуковского!)))

    Дело в том, что ещё в школьные годы - у меня убили всё желание читать отечественных классиков!
    Ну, всякое бывает.
    Я помню произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, интересные вещи Чаадаева, незабываемое хулиганство Велимира Хлебникова, не понятные мне оды Державина и его учеников... Фета, тоже вряд ли забуду... А что там у них во всех подробностях было с названиями и произведениями - это осталось в прошлом. Скорее всего, плагиата, как такового в то время не существовало, но имели место отсылки на творчество друг-друга, в качестве проявления приветствия, уважения, или негодования... В том числе и в названиях произведений.
    Понятия не имею, когда зародилась аллюзия, как приём, и кто, и каким образом ей пользовался. Читали же наши авторы и французскую, испанскую, британскую, немецкую поэзию.
    Жуковский, так - один из ярких переводчиков и переосмыслителей оной... Сложно сказать где, кто и кому подражал, или восторгался.
    В комментарии под данным тексте в жанре "публицистика", Автора пытаются обвинить в плагиате...
    Ладно бы чего-то конкретного - в плагиате криво-переведённого прокатчиками названия иностранного фильма, снятого дочерью Френсиса Форда Копполы, которых сняла она всего 3 (а может, уже и 4!).
    Какое это может иметь отношение к плагиату?)
    Почему должно быть противно от данной одноимённости? (как там сказано).
    Не факт, что все вокруг смотрели этот фильм и слышали название...
    А, как мы выяснили - это приём, который очень часто применялся, ещё классиками, без воровства материала (возможно, в шутку и на ту же тему), но с отсылкой, или без неё...
    В публицистике - открывая любую газету, мы сможем лицезреть знакомое название какого-либо произведения, или крылатой фразы, в качестве заголовка статьи. Это что, плагиат? Кто-то решил нагреться на лаврах одноимённого шедевра, или... может, он, просто хочет, чтоб его прочитали, и при этом отражает тему, вложенную в название?)
    +++
    Не для обширной философии... Всё и так ясно!)



    --------------------
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
     
     

     



    Все материалы, публикуемые на сайте, принадлежат их авторам. При копировании материалов с сайта, обязательна ссылка на копируемый материал!
    © 2009-2018 clubnps.ru - начинающие писатели любители. Стихи о любви, рассказы.