21.
Посреди большой залы, освещённой четырьмя бронзовыми напольными четырёхсвечными канделябрами, стоял огромный прямоугольный стол из местного розового палисандра, а вокруг него было расставлено двенадцать стульев – по одному с торцов и по пяти с боков. Стол украшали четыре фигурных канделябра для двух свечей каждый. На сервированных небольших серебряных тарелках и приборах, высоких кубках богемского стекла и маленьких стеклянных рюмках итальянских мастеров колеблющееся пламя множества свечей размножалось бликами в хрустале и отблесками серебряной посуды, придавая обстановке ещё большую торжественность.
Когда хозяин занял место во главе стола, а хозяйка села супротив, слуги стали рассаживать гостей. Тогда же, справа от сеньоры Селии, сели Андрес и няня с маленькой Франциской. Несмотря на то, что все приглашённые уже не раз ужинали в доме коммодора и каждый прекрасно знал, на каком месте ему предстоит сидеть, все гости терпеливо ждали, когда подойдёт слуга и церемониально отведёт на предназначенное им место. И, как всегда, не смотря на плебейское происхождение, нарушая общепринятый этикет, первым отвели Анри, усадив его на почётное место справа от хозяина дома. В тот момент, когда один слуга усаживал дона Себастьяна рядом с Анри, тому уже подавали лимонную воду для омовения рук перед трапезой.
Когда все сотрапезники уселись на свои места и умыли руки, слуги стали подавать густатио. [74] Стеклянные рюмки наполнили крепком орухо [75] из местных фруктов, а на тарелки разложили жареные кирпичики из картофеля и баклажанов, обильно политые соусом айоли. [76] Детям же принесли высокие серебряные кубки с орчатой. [77].
Под лёгкую беседу о новостях городской жизни тарелки опустели и слуги споро стали уносить рюмки, опустевшие блюда и ловко меняли маленькие закусочные тарелки на большие. Под обсуждение новостей культурной жизни метрополии подали главное блюдо – фламенкин [78] с соусом агристадо [79] и разлили лёгкое кордовское белое вино. Постепенно разговор перешёл от светских новостей к весёлым историям из жизни нидерландских шкиперов, а затем к вознесению хвалы хозяйке за изумительный вкус и сочность мяса. Про себя же Анри подумал о том, что, возможно, не так уж и плохо иметь свой дом с хорошим поваром и умелыми слугами и что, возможно, пришло и его время найти свою надёжную пристань.
После того, как слуги в очередной раз убрали со стола лишнее, вновь заменили большие тарелки на малые и подали гостям лимонную воду для мытья рук, в трапезную залу вошли два гитариста. Под чарующие звуки испанских гитар внесли огромный кордовский пирог.
Когда Анри, наслаждаясь музыкой, с нескрываемым удовольствием доедал начинённый сваренной в сахаре и мёде тыквой и апельсинами пирог, один из слуг подошёл к хозяину дома и что-то прошептал. Анри видел, как нахмурился Фернандо и нехорошее предчувствие холодным ручейком пробежало по сознанию. Однако вечер продолжался прежним темпом и в той же приятной дружеской атмосфере. В завершение ужина гостям подали сладкий, с приятной кислинкой ликёр из гуайявы - местный вариант знаменитого наваррского тернового ликёра пачаран. Когда была допита последняя капля и умолкли последние аккорды, хозяин дома встал со своего места и поблагодарил гостей за визит, давая понять, что ужин окончен и гостям пора домой.
Приняв прощальные поклоны от Густава и Энрике, Фернандо подошёл к Анри, прощавшемуся с доном Себастьяном и попросив обоих мужчин следовать за ним, вышел из трапезной залы в соседнюю небольшую комнату, освещаемую несколькими свечами, стоящими на пристеночных столиках. Прикрыв за собой дверь в залу, Фернандо повернулся к Анри и не скрывая тревогу, сказал:
- Губернатор прислал за тобой гонца, Анри. Он уже почти час ждёт в гостевой комнате.
- Почему же ты не сказал мне этого сразу? – недовольно проворчал Анри.
- Не может быть дела, более важного, чем ужин, тем более званый! Или ты думаешь, что губернатор принял бы тебя сразу же, покинув стол? Дело важное, наверное, раз он посылает за тобой в это время, но не думаю, что его нельзя отложить до окончания трапезы! – голос Фернандо выдавал его искреннее возмущение замечанием друга.
- Идальго прав – прервав ужин из-за гонца сеньора Альвареса, он бы оскорбил этим своих гостей, проявив к ним неуважение, - заступился за хозяина дома дон Себастьян. – Я уверен, что, если бы мы выслушали гонца сразу, это не ускорило бы вашу встречу с губернатором. Его семейство с наибольшей правдоподобностью не завершит свой ужин ранее полуночи.
- Мы? – переспросил Анри, всё ещё удивлённый отношением обоих дворян к традициям и нарушающим их приказам. Он никогда не мог понять испанское отношение к традициям, связанным с приёмом пиши, наиболее точно выражаемое фразой: «Война – войной, а еда - едой!». «Наверное, мне не понять этого, потому, что я лишь наполовину испанец», - решил Анри и посмотрел на Себастьяна, ожидая ответ.
- Полагаю, что губернатор получил тревожные вести, потому и хочет вас видеть, дабы заручиться вашей помощью. Стало быть, это коснётся и меня. Да и недостойного для такого уважаемого человека, как вы, сеньор Анри, ходить без эскорта, так что я обязан сопроводить вас, - проявил железную логику капитан-лейтенант.
- И ты тоже будешь сопровождать меня во дворец? – с усмешкой спросил Анри коммодора.
Фернандо развёл руками:
- Если ты этого желаешь, то да, но, думаю, вначале надо бы всё же выслушать человека губернатора.
- Весьма разумное предложение, коммодор, - уже серьёзно сказал Анри. - Ну что же, веди нас в гостевую комнату.
В гостевой комнате, в которой всего лишь чуть более четырёх часов назад сеньора Селия принимала Анри и дона Себастьяна, немолодой худощавый слуга губернатора терпеливо сидел в кресле, ожидая своего часа. Увидев вошедших в помещение мужчин, гонец встал и, узнав не раз посещавшего дворец сеньора торговца, поклонился ему и, косясь на посторонних, вопросительно посмотрел на Анри.
- Это мои доверенные лица, вы можете говорить при них, - успокоил его Анри.
- Граф Альменара самолично приказал мне разыскать вас и не позже полуночи сопроводить во дворец.
- Полагаю, причина для столь позднего визита вам не известна?
- Нет, сеньор.
- Ну что же, Господь учит нас быть терпеливыми, - с этими словами Анри повернулся к Фернандо, но тот уже тянулся к бронзовому колокольчику.
Явившемуся на звонок слуге было приказано подать перевязи, плащи и шляпы всем уходящим гостям. После этого Фернандо снова обернулся к Анри:
- Я не уйду спать, пока ты не вернёшься. А для вас, - это уже было сказано к дону Себастьяну, - я прикажу приготовить комнату, чтобы вам не пришлось потом в темноте прокладывать курс от моего дома к таверне «У Сандро», вы ведь там остановились, не так ли?
- Именно так, - ответил дон Себастьян, в голосе которого Анри угадал лёгкое удивление проявленной коммодором заботе.
Одевшись, трое мужчин вышли в непроглядную тропическую ночь. Лунная долька едва пробивалась сквозь затянутое облаками небо. К счастью, идти было не далеко, да и висевшие на воротах дворца лампы отлично справлялись с ролью маяков.
Пояснения.
[74] Густатио – (от латинского «пробовать») – традиция аристократии, сохранившаяся ещё со времён, когда на Пиренейском полуострове хозяйничали римляне, подавать перед началом застолья вызывающие аппетит алкогольные напитки и лёгкие закуски. С середины XVIII века традиция перед главным, а особенно перед торжественным приёмом пиши подавать возбуждающие аппетит алкогольные напитки расширилась не только по всему миру, но и среди всех слоёв населения под названием аперитив.
[75] Орухо - традиционный для областей северо-запада Испании древний крепкий алкогольный напиток с содержанием алкоголя от 30 до 60 %. Уже в Средние века орухо изготовлялся в католических монастырях Кантабрии, в особенности в области Льебана.
[76] Соус айоли – традиционный испанский соус на основе оливкового масла, чеснока и соли. В зависимости от провинции имеет дополнительные ингредиенты.
[77] Орчата – (в переводе с испанского – это золото), орстаринный национальный напиток родом из Валенсии. Его изготавливают из земляного ореха чуфа, также известного под названием «земляной миндаль» с добавлением воды и сахара.
[78] Фламенкин – традиционное блюдо провинции Кордоба, берущее своё начало в средневековье, в городке Бухалансе. Представляет собой рулет из свиного филе с полосками маринованного в вине хамона и зажаренного в эмпанадо (т.е в трёх слоях – то, что сейчас называется панировка).
[79] Соус агристадо – один из древнейших испанских соусов, лежащих в основе соусов, прославивших в конце XVII начале XVIII веков французскую кухню – майонеза и бешамель. Состоит из муки, оливкового масла, яиц, лимонного сока, куриного бульона (иногда заменяется сливками), соли и специй.
Продолжение тут.
Предыдущая часть.
*Нажмите здесь, чтобы прочесть примечания.