«    Июль 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 





-- Материальная помощь сайту --

--Бонус | Партнеры--



Сейчас на сайте:
Пользователей: 0
Отсутствуют.

Роботов: 2
YandexGooglebot

Гостей: 26
Всех: 28

Сегодня День рождения:



В этом месяце празднуют (⇓)



Последние ответы на форуме

Дискуссии О культуре общения 183 Моллинезия
Стихи Мои стихи Кигель С.Б. 1864 Кигель
Стихи молчание - не всегда золото 250 Filosofix
Флудилка Время колокольчиков 198 Герман Бор
Флудилка Курилка 1954 Герман Бор
Обсуждение вопросов среди редакторов сайта Рабочие вопросы 517 Моллинезия
Флудилка Поздравления 1635 Герман Бор
Стихи ЖИЗНЬ... 1600 Lusia
Организационные вопросы Заявки на повышение 775 Моллинезия
Литература Чтение - вот лучшее учение 139 Lusia

Рекомендуйте нас:

Стихи о любви. Клуб начинающих писателей



Интересное в сети




 

 

-= Клуб начинающих писателей и художников =-


 

Вікно

(перевод)

 

Не хочу почуття твого –

Є в ньому смак гіркої кави.

І ніби ніжне та ласкаве,

Та все ж бліде чоло його.

 

Тоненькі бровки підійма,

Немов з полегшенням, зітхає:

«Нарешті вже його нема».

А потім що? Того не знає…

 

Холоне чай, як почуття,

Ще довго у вікно дивилась…

Коли ж тендітне це дитя

Мене так мучити навчилось?

 

 Окно (оригинал)

Твоя любовь мне не нужна –
Она прогорклым пахнет кофе,
Пусть временами и нежна,
Но так бледна в кисейный профиль.

Всё бровью тонкою ведёт
И обездолено вздыхает:
«О, Боже, скоро ль он уйдёт?»
А что потом? Сама не знает.

Сидит без света у окна,
Чай на столе на всякий случай…
Как безошибочно она
Меня приноровилась мучить!


+10


Ссылка на этот материал:


  • 100
Общий балл: 10
Проголосовало людей: 1


Автор: 062012
Категория: Стихи
Читали: 36 (Посмотреть кто)

Размещено: 27 июля 2014 | Просмотров: 243 | Комментариев: 5 |

Комментарий 1 написал: splinters (28 июля 2014 19:39)
Интересно наблюдать трансформацию стихотворения из одного языка в другой.

В переводе появляются новые, интересные оттенки. Как будто тот же оригинал, но чуть-чуть по другому повернутый, так, что открываются новые грани) Что-то я намудрила)))


Комментарий 2 написал: Lusia (29 июля 2014 07:54)
Наслаждаюсь чувством прекрасного! И на каком бы языке это не прозвучало – стихи чудесны!



Комментарий 3 написал: NikiTA (29 июля 2014 09:45)
Мне очень нравится эта тенденция делать поэтические переводы с других языков. Раньше я такого не замечала. К чему бы это..?


Комментарий 4 написал: Камо Грядеши (29 июля 2014 16:13)
новое необычное звучание) спасибо! не думал, что стихи с такой (наверное, видимой) лёгкостью могут перекочевывать с языка на язык


Комментарий 5 написал: 062012 (29 июля 2014 18:14)
Вы знаете, друзья, я очень люблю переводить стихи. Свои, бывает, перевожу, с украинского на русский и наоборот, смотря на каком оригинал)). Но свои не так интересно, как чужие, потому что, переводя чужие, главная задача переводчика - потеряться, чтобы тебя совсем не было видно, а был только Автор. Знаю, что "влезла" чуть-чуть и в стих Камо, и в стих kalush'а. Но очень старалась, чтобы и на другом языке стих передавал авторский стиль. А этот стих Камо - мой любимейший, рада, что перевод понравился Автору))).

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
 
 

 



Все материалы, публикуемые на сайте, принадлежат их авторам. При копировании материалов с сайта, обязательна ссылка на копируемый материал!
© 2009-2018 clubnps.ru - начинающие писатели любители. Стихи о любви, рассказы.